Треба боротися зі старими забобонами, щоб перемагали нові.
Чат
Статистика
Онлайн всього: 4
Гостей: 4
Користувачів: 0
Головна » 2010»Липень»8 » Говорімо спершу мовою, а вже потім язИком ;) -1
02:17
Говорімо спершу мовою, а вже потім язИком ;) -1
Не знаю, наскільки актуальним і потрібним є такого роду матеріал, що зараз Вам пропонуватиму... Ну, якшо шо, Ви мені скажете :) Сама я відчула таку потребу, та і не раз у нас виникали перчені дискусії на цю тему. Не претендую на виняткову правильність, лише беруся радити... Отож, пропоную відкрити нову категорію Культура мови, де будемо розглядати цікаві нам і дуже поширені неточності слововживання. Тому якщо є проблемні питання, на які хотілося б вам почути пораду, пишіть... Користуватимусь спеціалізованою літературою, яку подаю нижче. Проте, на жаль, мова - не математика і на сто відсотків сказати "отак і отак" не можна...
ВІРНО кохаймо!
Пам'ятаймо, що в споріднених мовах є близькозвучні слова, які в кожній з мов вживаються в різних значеннях. Виявляються ці значення у сполученнях з іншими - різними! - словами. Слово вірний вживається в українській мові у значенні "відданий, надійний, незрадливий, стійкий у своїх почуттях і поглядах". У Шевченка: "Люблю, як щиру, вірну дружину, як безталанну свою Вкраїну". Похідний прислівник вірно переймає те саме значення: "І він один на всім світі мене вірно любить" (Шевч.). У російській мові слово верный багатозначне і перекладається по-різному: Верный друг - вірний, відданий, щирий, незрадливий друг Верный своєму слову - вірний своєму слову Верный способ - Надійний спосіб Верный перевод - Правильний переклад Верная смерть - Неминуча смерть Отже, в українській мові слово вірний (-а, -е, -і) і похідне вірно вживаються у порівняно небагатьох словосполученнях: "вірна дружина", "вірний другові", "вірно кохати" та ін. Іноді поряд з прикметником правильний вживають і прикметник вірний у таких висловах: "вірний переклад", "вірний рисунок", тобто відповідний оригіналу, точний. У словнику знайшла це значення, позначене як розмовне і рідковживане. На жаль, часто чуємо це гарне слово у значенні, не властивому нашій мові. -"То шо, ти будеш гречку?" -"Все вірно" :)))
-Шість на сім? -П'ятдесят чотири...иии...? -Невірно. Сідай, два. :)
От шоб ми не їли вірно гречку :)), плекаймо мову....
___________________________________ 1. Антисуржик / За ред. О. Сербенської. - Львів, 1994. - С.69-70. 2. Новий тлумачний словник української мови. - К., 2004.